episode 3 – introducing co-host Ryan and Boulet on Rêve du Dragon
French foreign national Boulet discusses the game Rêve du Dragon, which is a very influential and important game in the history of the french roleplaying scene. I am also happy to present our new co-host, Ryan (known as MountZionRyan online). As well as sharing the mic with me, he is going to be presenting a segment entitled “Friendly Neighbourhood Gamer” a series of conversations focusing on the diversity of individual gamers and gaming groups. He is particularly interested in talking to people who do not participate in the online gaming community, so if you know anybody who might be appropriate for such an interview, please let us know, either in the comments section or over at the RPG Haven. Ryan explains in a bit of depth what he is attempting to do with this segment, then we discuss the games our respective groups have been playing this summer. Our discussion is followed by Boulet’s segment, which makes up the bulk of the podcast.
Please note that I am still struggling with some sound issues, particularly the sound level discrepancy between myself and the person on the other end of skype line. I apologize in advance and will work to improve it in the future.
Show Notes:
French fan site dedicated to Rêve du Dragon
Wikipedia page on Rêve du Dragon
Official site for english version (which is called Rêve: the Dream Ouroboros)
-check out the Free Resources link on the left. Lots of neat stuff in there, especially the Dreamlands Map
As always, feedback is welcome!
This month's episode:


Great site you have, the articles here are very useful. Thanks!
I just came across this podcast; thanks to you and Boulet for giving such extensive coverage to Rêve, a really wonderful (and I might even say beautiful) game.
It’s too bad Boulet didn’t have a chance to look over our English edition prior to reviewing it. In fact, I think I was quite faithful to the original French edition. During the translation, I worked closely with Denis, who revewied every page and often offered helpful insights and comments.
I am in fact a native English speaker, and fluent in French. I attempted to be true to Denis Gerfaud’s prose and poetry while rendering native English in the translation. It’s true that of the many reviews that have appeared, _one_ claimed that the writing was pedantic, but don’t rely on one reviewer’s opinion. Read them all, or better yet, read the game itself!
Boulet might have mentioned Gerfaud’s inspiration by the classics: Vance and Moorcock especially come to mind.
And have no fear, Boulet, we kept the original artwork.
Thanks Hieronymous!
Too bad indeed I didn’t get to read the English version of the game. And I’m very glad you decided to keep the original illustrations. I’m also happy that the translation was a collaborative endeavor. Denis Gerfaud deserves this respect and feedback.
I’m very tempted to read the game in English indeed.